Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(в кругу)

  • 1 Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

    Для выражения одобрения употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: кивать, хлопать в ладоши, аплодировать (в официальной обстановке). Национально-культурная специфика выражения одобрения проявляется в следующих жестах: большой и указательный пальцы поднятой до уровня подбородка правой руки соединяются кончиками, остальные пальцы отставлены, не напряжены. Рука производит лёгкие движения вперёд-назад. Немецкие студенты традиционно выражают одобрение понравившейся им лекции, стуча костяшками пальцев по столу. (См. также Begrüßung / Приветствие.) Выражение одобрения в цирке, варьете (но не в театре и не на концерте!) — топать ногами. Похвала какому-л. блюду — поцеловать себе кончики пальцев, сложенных в щепоть.
    Стандартные выражения одобрения/похвалы. Употребляются без ограничений.

    Bestens! / Ausgezeichnet! — Отлично!

    Реплики, употребляемые в ситуации официального общения.

    Ich erkenne es sehr an, dass... — Я должен признать/по достоинству оценить/отметить, что...

    Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen. geh. — Должен выразить вам свою признательность/своё восхищение.

    Das muss man anerkennen! — Это надо признать/оценить по достоинству!

    Es ist (sehr) anzuerkennen, dass... — Следует оценить по достоинству, что...

    Es ist anerkennenswert, dass... — Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что...

    Sie haben gut/gerecht gehandelt. — Вы хорошо/правильно поступили.

    Реплики одобрения, употребляются большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel. — Ничего/неплохо (получается). / (Совсем) неплохо. / Недурно. разг.

    Реплика одобрения чьего-л. предложения, приемлемого в данной ситуации. Употребляется без ограничений.

    Das lässt sich hören! — Это звучит заманчиво. / Это заслуживает внимания. / Над этим стоит подумать.

    Реплика употребляется, когда чьё-л. высказывание соответствует мыслям и чувствам говорящего. Употребляется без ограничений.

    Sie sprechen mir aus dem Herzen. — Прекрасная идея! / Это мне по душе!

    Изначально одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, игру исполнителей. Употребляется в театре, на концерте, но также и в обиходном общении; возможно ироничное употребление.

    Mein Kompliment! — Поздравляю! / Браво!

    Ich gratuliere! / Gratulation! — Поздравляю! / (Примите) мои поздравления!

    Одобрительная реакция на успешно выполненное задание и т. п. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Es ist lobenswert, dass... — Заслуживает похвалы, что...

    Одобрительная реакция на поступок, действие, вкусное блюдо, красивую вещь. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Das lob ich mir! — Вот это мне нравится! / Это мне по душе!

    Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Возможно ироничное употребление.

    Das ist ein genialer Einfall! — Это гениальная/прекрасная мысль/идея! / Гениально!

    Одобрительная реакция на поступок, действие собеседника. Употребляется в неофициальном общении.

    Das haben Sie/hast du ausgezeichnet/fein/prima gemacht/gesagt! — Вы/ты (просто) молодец/умница!

    Одобрительные реплики признания способностей, умений собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Sieh mal (einer) an! umg.Смотри-ка! разг. / (И) кто бы мог подумать! разг. / Никогда бы не подумал, что...!

    Реакция на действие собеседника, поведение, поступок ребёнка. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Tüchtig, tüchtig! umg. — Здо/ рово! разг. / Отлично! разг. / Славно! разг. / Молодцом! разг.

    Brav, brav! umg.Умница! разг.

    Реплика одобрения чьих-л. поступков, содержащая одновременно пожелание дальнейших успехов. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Weiter so! umg. / Mach weiter so! umg.Так держать! разг.

    Возгласы похвалы и восхищения. Объектом восхищения может быть произведение искусства, захватывающее зрелище, выступление артистов и спортсменов, конкретный поступок и т. п. Употребляются в неофициальном общении без ограничений.

    Überwältigend!Потрясающе! разг. / Поразительно! / Исключительно/уникально!

    Возгласы одобрения, граничащего с восхищением. Относятся к событиям, рассматриваемым говорящим как достижение, (заслуженный) успех собеседника. Могут относиться и к ситуациям, непосредственно не связанным с действиями говорящего и слушающего. Употребляются в неофициальном общении, в кругу знакомых, друзей.

    Alle Achtung! umg.Вот это да! разг. / Здо/ рово! разг. / Ничего не скажешь! разг. / Молодец/Молодцы!

    Das ist allerhand! umg.Вот это да! разг. / Ничего себе! разг.

    Alle Wetter! umg.Вот это да! разг. / Чёрт возьми! фам.

    Tolle Sache! salopp / Das ist Sache! salopp(Это) высший класс! разг. / Феноменально! разг.

    Ответные одобрительные, похвальные реплики на вопросы типа: Schmeckt’s?, Gefällt es Ihnen? Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Und ob! umg.Ещё бы! разг.

    Und wie! umg.Ещё как! разг.

    Реплика признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляется по отношению к лицам с более высоким или равным социальным статусом. Может употребляться иронично.
    Реплики восхищения (прежде всего неким захватывающим зрелищем), признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Das ist ‘ne Schau! umg. / Das ist ‘ne Wolke! salopp / Das ist ‘ne Wucht! salopp(Это) здорово! разг. / (Это) потрясающе! разг. / (Это) великолепно! / Классно! разг. / Феноменально! разг.

    —Haben Sie meine Zeichnungen gesehen? —Ja. Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen, dass Sie die Arbeiten termingemäß und in guter Qualität fertig gestellt haben. — —Вы видели мои рисунки? —Да, я должен выразить вам свою признательность за то, что вы выполнили все работы в срок и качественно.

    —Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen! —Das ist ja toll! Ich gratuliere! — —Ты уже слышал? Мы выиграли матч! —Вот здорово! Поздравляю!

    —Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen? —Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten. — —Мне участвовать в соревнованиях? —Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперников далеко позади.

    —Es ist sehr erfreulich, dass Sie sich zur Teilahme entschlossen haben. —Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe. —Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten. — —Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять участие. —Но я не уверен, что справлюсь. —Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высокого мнения о ваших работах.

    —Sie hilft allen, die in Not sind. —Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck. — —Она помогает всем попавшим в беду. —Да, у неё доброе сердце.

    —Habe ich es richtig gemacht? —Ja, die Arbeit ist sehr gut aufgebaut. Sie hat Hand und Fuß. — —У меня всё правильно? —Да, у вас очень хорошая работа. Она логично выстроена и обоснована.

    —Was kannst du über meine Arbeit sagen? —Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Mach weiter so! — —Что ты можешь сказать о моей работе? —Твоя работа выигрышно отличается от работ других студентов. Так держать!

    — Bist du heute beim Autorennen gewesen? —Ja, das war ‘ne Schau! — —Ты был сегодня на автогонках? —Да, вот это было зрелище!

    —Wir haben jetzt bessere Ergebnisse als früher. —Fein! Weiter so! Nicht nachlassen! — —Наши результаты улучшились. —Отлично! Так держать!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

  • 2 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 3 круг

    БНРС > круг

  • 4 круг

    круг м 1. (геом. фигура) Kreis m 1a описать круг einen Kreis beschreiben* ( ziehen*] ходить по кругу im Kreis gehen* vi (s) 2. (предмет, имеющий форму круга) Kreis m, Ring m 1a; Scheibe f c поворотный круг ж.-д. Drehscheibe f спасательный круг Rettungsring m 3. (среда, сфера) Kreis m; мн. круги Kreise m pl круг деятельности Wirkungskreis m круг (моих) знаний (mein) Wissenskreis m правительственные круги Regierungskreise m pl широкие круги населения breite Kreise der Bevölkerung в кругу семьи im Famili|enkreise в своём кругу unter sich а на круг (в среднем) rund, im Durch|schnitt у неё круги под глазами sie hat blaue Ringe um die Augen у меня голова кругом идёт ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht

    БНРС > круг

  • 5 Platzrunde

    сущ.
    1) авиа. круг, круг над аэродромом, схема полётов по кругу, полёт по кругу (над аэродромом), полёт "по коробочке" (при заходе на посадку), полёт над аэродромом
    3) аэродин. полёт "по коробочке", полёт по кругу

    Универсальный немецко-русский словарь > Platzrunde

  • 6 Rundfahrt

    сущ.
    1) общ. кольцевая гонка, экскурсия, круговой маршрут, турне
    2) авиа. полёт по круговой орбите, полёт по кругу
    3) спорт. многодневная велогонка по кольцевому маршруту, многодневная гонка по кольцевому маршруту, экскурсия (напр., по городу)
    4) ж.д. замкнутый маршрут, экскурсионная поездка
    5) авт. гонка по кругу, движение по кругу, круговая поездка, круговое движение

    Универсальный немецко-русский словарь > Rundfahrt

  • 7 Platzrunde

    f
    полёт по кругу; схема полётов ( круг) над аэродромом

    Platzrunde fliegen — выполнять полёт по кругу, летать по кругу

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Platzrunde

  • 8 rundgehen* * отд

    vi (s)

    etw. (A) rúndgehen lássen — передавать что-л по кругу

    Die Bewáchnung geht rund. — Охранник делает обход.

    Die Flásche ging rund. — Фляжка ходила по кругу.

    2) фам:

    es geht rund (у нас) горячая пора

    Универсальный немецко-русский словарь > rundgehen* * отд

  • 9 Kreis

    1) Mathematik окру́жность. mit dem Zirkel einen Kreis schlagen черти́ть на- ци́ркулем окру́жность
    2) Ring круг. einen Kreis bilden образо́вывать <образова́ть ipf/pf> круг. im Kreis sitzen сиде́ть, образова́в круг. sich in einen Kreis stellen встава́ть /-ста́ть в круг. ( am Himmel) Kreise ziehen v. Flugzeug, Vogel опи́сывать /-писа́ть круги́ (в не́бе) | sich im Kreise umsehen огля́дываться /-гляде́ться вокру́г
    3) Interessen-, Problemkomplex; Gesellschaftsgruppe круг. breite Kreise der Bevölkerung широ́кие круги́ населе́ния. aus dem Kreis der Anwesenden [Zuhörer] из числа́ прису́тствующих [слу́шателей]. im Kreise der Familie в кругу́ семьи́, в семе́йном кругу́. im engsten < kleinsten> Kreis в те́сном кругу́
    4) Verwaltungseinheit райо́н. Rat des Kreises райо́нный сове́т
    5) Elektrotechnik цепь f , ко́нтур sich im Kreis(e) bewegen застрева́ть застря́ть на ме́сте, не дви́гаться дви́нуться с ме́ста. jds. Kreise stören меша́ть по- чьи́м-н. за́мыслам <чьи́м-н. наме́рениям>, вме́шиваться/-меша́ться в чьи́-н. дела́. ( immer größere) Kreise ziehen v. Affäre охва́тывать /-хвати́ть всё бо́льшие круги́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kreis

  • 10 häuslich

    1. adj
    ein häuslicher Arbeitstagдень для самостоятельных занятий дома
    2) домашний, семейный
    in häuslichem Kreis — в домашнем ( семейном) кругу, в кругу семьи
    häusliches Wohlergehenблагополучие семьи ( домашнего очага)
    3) домовитый, хозяйственный
    2. adv
    2) домовито, хозяйственно

    БНРС > häuslich

  • 11 Kreis

    m -es, -e
    1) круг; окружность
    im Kreise stehen ( sitzen)стоять ( сидеть) кругом ( в кругу)
    sich im Kreise drehen ≈ кружиться; вертеться как белка в колесе; быть не в состоянии доказать что-л.
    2) (сокр. Kr, Krs) район (низшая единица административного деления ГДР и ФРГ); округ
    3) эл. цепь; радио контур
    literarische Kreise — литературные круги, круги литераторов
    im Kreis(e) der Familie, im häuslichen Kreis(e) — в семейном кругу

    БНРС > Kreis

  • 12 Runde

    f =, -n
    die Runde machenпойти по кругу (напр., о чаше вина)
    eine Runde (Bier) geben (разг. schmeißen) — поставить по кружке пива (всем сидящим за столом, всей компании)
    2) патруль, дозор; обход
    3) тур. круг ( соревнования); раунд ( бокс); пулька ( фехтование)
    der Boxkampf ging über acht Runden — бой боксёров продолжался восемь раундов

    БНРС > Runde

  • 13 traut

    adj
    1) уютный, интимный; тёплый (перен.)
    im trauten Kreise — в кругу (милых сердцу) друзей, в интимном кругу

    БНРС > traut

  • 14 кружить

    1) ( вертеть по кругу) drehen vt, im Kreise drehen vt
    3) (плутать, бродить) umherirren vi (s)
    ••

    БНРС > кружить

  • 15 кружить

    кружить 1. (вертеть по кругу) drehen vt, im Kreise drehen vt 2. (двигаться по кругу) kreisen vi, Kreise ziehen* ястреб кружит der Habicht zieht Kreise 3. (плутать, бродить) umherirren vi (s) а кружить голову кому-л. jem. (D) den Kopf verdrehen

    БНРС > кружить

  • 16 Kreisfahrt

    Универсальный немецко-русский словарь > Kreisfahrt

  • 17 Kreisflugleistung

    Универсальный немецко-русский словарь > Kreisflugleistung

  • 18 Kreisschrittfolge

    Универсальный немецко-русский словарь > Kreisschrittfolge

  • 19 Kreisspiel

    сущ.
    общ. игра в кругу, игра (в кругу), хоровод

    Универсальный немецко-русский словарь > Kreisspiel

  • 20 Platzrunde fliegen

    сущ.
    тех. выполнять полёт по кругу, летать по кругу

    Универсальный немецко-русский словарь > Platzrunde fliegen

См. также в других словарях:

  • В кругу друзей — В кругу друзей …   Википедия

  • Памятник Михаилу Кругу — Памятник Памятник Михаилу Кругу …   Википедия

  • В кругу друзей ру — в Кругу Друзей vkrugudruzei.ru Коммерческий: Да Тип сайта: Социальная сеть Регистрация: Обязательна Начало работы: Декабрь 2003 года, Ноя …   Википедия

  • ДВИГАТЬСЯ ПО ЗАМКНУТОМУ КРУГУ — кто, реже что Тщетно искать выход из сложившейся ситуации. Имеется в виду, что усилия (Р), многократно прилагаемые лицом или группой лиц (Х) для решения какой л. проблемы, оказываются напрасными, бесплодными, не приносят результата. реч. стандарт …   Фразеологический словарь русского языка

  • ХОДИТЬ ПО ЗАМКНУТОМУ КРУГУ — кто, реже что Тщетно искать выход из сложившейся ситуации. Имеется в виду, что усилия (Р), многократно прилагаемые лицом или группой лиц (Х) для решения какой л. проблемы, оказываются напрасными, бесплодными, не приносят результата. реч. стандарт …   Фразеологический словарь русского языка

  • С кругу(спиться) — Съ кругу (спиться), иноск. пристраститься (къ пьянству), свертѣться, свихнуться (съ пути), сойти съ рельсовъ. Кучеръ спивается съ кругу (ср. «кругъ» у повозокъ, на которомъ ворочается передокъ). Ср. Другой бы на его мѣстѣ спился съ кругу, либо… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Действие нормативного правового акта по кругу лиц — применимость нормативного правового акта к определенному кругу субъектов права, т.е. определение тех физических лиц и организаций, которые подпадают под действие закона. Общее правило здесь следующее: нормативный правовой акт действует в… …   Элементарные начала общей теории права

  • с кругу(спиться) — иноск.: пристраститься (к пьянству), свертеться, свихнуться (с пути), сойти с рельсов Кучер спивается с кругу (Ср. круг у повозок, на котором ворочается передок) Ср. Другой бы на его месте спился с кругу либо пустился во все тяжкие, но он не упал …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Гонки по кругу (фильм) — Гонки по кругу Across The Tracks Жанр драма Режиссёр Сэнди Танг Продюсер Дэйл Розенблюм …   Википедия

  • Гонки по кругу — Across The Tracks Жанр драма Режиссёр Сэнди Танг Продюсер Дэйл Розенблюм …   Википедия

  • Замыкаться в своём кругу — ЗАМЫКАТЬСЯ В СВОЁМ КРУГУ. ЗАМКНУТЬСЯ В СВОЁМ КРУГУ. Книжн. То же, что Замыкаться в кругу своих интересов. Сезонники чувствовали себя на промыслах чужими. Они и вели себя как чужие замыкались в своём кругу (Ю. Крымов. Инженер). ЗАМЫКАТЬСЯ В СВОЙ… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»